You can hear it in the way she accentuates “ l’autre timbré, là” (the “im” is a bit more nasalized, and the “là” sounds a bit like “lo”). The actress uses her childhood accent from la Meuse, a rural area between Paris and Germany, to add specificity to her character’s background with only a few lines.Ĭan you hear it? The nasal vowels are a bit more nasal. But these shortcuts also hide something that you can only hear: her slight Eastern French accent. That makes for a real-sounding character. Timbré (= “stamped,” literally) itself is an informal slang word for fou (= crazy).Que l’autre timbré (= than that other crazy guy) becomes “Qu’l’aut’timbré” (impressive eating of vowels!).She conflates Jamais aussi mauvais (= won’t be as bad as) and pas pire que (= not worst than) into the technically grammatically-incorrect, “ jamais aussi pire que” (= “never as worst as”). Je ne sais pas (= I don’t know) becomes “ Je sais pas,” pronounced “ Chais pas”.= Oh dear, I don’t know what the new one will be like, but at least it will never be worse than the other crazy guy, with his tape recorder.įirst, she’s using informal spoken French, eating vowels and using informal vocabulary and grammar: Mon vieux, je sais pas comment sera le nouveau mais en tout cas, ce sera jamais aussi pire que l’autre timbré là, avec son magnétophone. In the clip I included in the video lesson, you can hear her say: The waitress Georgette speaks with her own accent.
0 Comments
Leave a Reply. |